Star InactiveStar InactiveStar InactiveStar InactiveStar Inactive
 

 


 

ကက္သြန္နီတဲ့၊ ထူးပါ့။

သူမွာ အူ၊အသည္း၊ကလီစာရယ္လိုမရွိ။

တကယ့္ ကက္သြန္နီဝါဒီကီးမွာ တျခားဘာဆိုဘာမွမရွိ

ကက္သြန္နီနဲခ်ည္း ျပည့္ေနတာ။

သူအတြင္းသားက နီကက္သြန္ဆိုေတာ့ကာ

သူ အေပယံလည္း နီကက္သြန္ပံု ထြက္မေပါ့။

သူဟာ သူကိုယ္ပိုင္ စိန္ကက္သြန္နီကို

လူေတြလို မ်က္ရည္မက်ပဲ ဆြဲကိုင္တဲ့သူ။

 

လူေတြမွာျဖင့္ အေရျပားဆိုတာ

ဘယ္သူမွ မသြားဝံတဲ့ ေနရာေတြကို ဖုံးဖိုဖိဖို

အတြင္းက ငရဲကို ကြယ္ဝွက္ထားဖို

ခနာေဗဒကိုလုံးဝ ွစ္ျမိဳ႕သူ။

ကက္သြန္နီကိုလွန္ကည့္၊ ကက္သြန္နီပဲေတြရမယ္။

နဖူးက ေျချဖားအထိ

အမည္မဲ့ နီကက္သြန္ရဲ့ ကက္သြန္သြန္နီတန္းတန္းစြဲဝါဒက

ကန္ကြက္မဲမရွိ ဝတ္လက္စလစ္ ဘြင္းဘြင္းကီး။

 

သူဟာနဲသူေတာ့

စိတ္ခ်မ္းသာပါ့။

သူေအာက္မွာလည္း သူထက္ တန္ဖိုးမနိမ့္တဲ့

သူလိုလူေတြ။

တတိယအလာျပီးရင္ ဒုတိယအလာ၊

စတုထအလာျပီးရင္ တတိယအလ စသျဖင့္။

မိမိအတြင္းပိုင္းဆီကို မိမိထြက္ေျပးမ

တလာျခင္းထပ္ထားတဲ့ ဂီတကို ျခံုထားတာ။

 

သဘာဝရဲ့ အဝိုင္းစက္ဆုံး ဗိုက္ကားကားကီး၊

ေအာင္ျမင္မအေပါင္း သရဖူေစာင္းသူ

ကက္သြန္နီဟာ ကက္သြန္နီဂုဏ္ေတာ္စက္ဝိုင္း ျခံုေြးေထြးတယ္။

ငါတိုမေတာ့ ေသြး၊အာရုံေကာ၊အဆီ

လူမျမင္ေအာင္ က်င္ကီး၊ က်င္ငယ္စြန္ရတာေတြ။

ကက္သြန္နီရဲ့ ဗာလနံျပည့္စုံကံုလံုျခင္းဟာ

ငါတိုအတြက္ မဟုတ္။

 

ဘာသာျပန္ဆိုုသူ ကိုုကိုုသက္

 
 
*****
 
 

Wisława Szymborska

 

 

The Onion 

 

 

The onion, now that’s something else.

Its innards don’t exist.

Nothing but pure onionhood
fills this devout onionist.
Oniony on the inside,
Onionesque it appears.
It follows its own daimonion
without our human tears.


Our skin is just a cover-up
for the land where none dare go,
an internal inferno,
the anathema of anatomy.
In an onion there’s only onion
from its top to it’s toe,
onionymous monomania,
unanimous omninudity.


At peace, of a peace,
Internally at rest.
Inside it, there’s a smaller one
of undiminished worth.
The second holds a third one
the third contains a fourth.
a centripetal fugue.
Polyphony compressed.

 

Nature’s rotundest tummy,
Its greatest success story,
the onion drapes itself in its
own aureoles of glory.
We hold veins, nerves, and fat
secretions’ secret sections.
Not for us such idiotic
onionoid perfections.

 

 

 

 

 

translated from the Polish by Clare Cavanagh & Stainslaw Baranczak

from MAP: Collected & Last Poems by Wislawa Szymborska (Mariner Books, 2016)